Tennyson ha vertido al inglés, a un inglés casi puramente germánico, la balada de Brunanburh. Su versión es clásica; transcribimos un par de estrofas, admirables por su vigor, que tratan de conservar las aliteraciones del original:
All the field with blood of the fighters
flowed, from when first the great
sun-star of morning-tide,
lamp of the Lord GodLord everlasting
glode over earth till the glorious creature
sunk to his setting.
There lay many a man,
marr'd by the javelin,
men of the Northland,
shot over shield.
There was the scotsman
weary of war.
Tide, en la tercera línea, vale por tiempo, pero la connotación o sugestión de marea da ímpetu al verso... En Brunanburh, la batalla es el trato de las lanzas, la comunión de las espadas, el encuentro de los hombres, y el sol es la candela de Dios, Godes condel. Estas metáforas fueron admiradas por bárbaras, porque no se sabía que en el siglo X ya eran lugares comunes.
All the field with blood of the fighters
flowed, from when first the great
sun-star of morning-tide,
lamp of the Lord GodLord everlasting
glode over earth till the glorious creature
sunk to his setting.
There lay many a man,
marr'd by the javelin,
men of the Northland,
shot over shield.
There was the scotsman
weary of war.
Tide, en la tercera línea, vale por tiempo, pero la connotación o sugestión de marea da ímpetu al verso... En Brunanburh, la batalla es el trato de las lanzas, la comunión de las espadas, el encuentro de los hombres, y el sol es la candela de Dios, Godes condel. Estas metáforas fueron admiradas por bárbaras, porque no se sabía que en el siglo X ya eran lugares comunes.

0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home